Lia Wyler, tradutora de Harry Potter para o Brasil, morre aos 84 anos

Publicidade

Lia Wyler, famosa por ter traduzido os sete livros da saga de “Harry Potter” para o português, morreu aos 84 anos na manhã desta terça-feira, em sua casa, no Rio de Janeiro. A causa da morte ainda não foi divulgada, mas a tradutora estava com a saúde debilitada nos últimos anos depois de ter sofrido dois AVCs.

Lia Carneiro da Cunha Alverga Wyler nasceu em Ourinhos, no interior de São Paulo, mas morava no Rio, onde se formou no curso de letras português-inglês, com especialização em tradução. Iniciou o trabalho como tradutora em 1970 e, nos anos 90, chegou a ser presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores.

Sua tradução da saga escrita por J.K. Rowling ficou conhecida por ter criado alguns nomes bastante diferentes da versão em inglês. O pai do bruxinho, por exemplo, deixou de ser James para se transformar em Tiago Potter na versão em português. Já o vendedor de varinhas mágicas, Mr. Olivanders, ganhou o nome de Senhor Olivaras. Além de personagens, poções e outras palavras – inclusive as inventadas pela autora – também ganharam versões “abrasileiradas”.

Com os três primeiros livros da série Harry Potter, Lia ganhou alguns prêmios como Monteiro Lobato e o selo de “altamente recomendável” da Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, ambos em 2001.

Além da história do bruxo, ela traduziu para o português a obra de grandes autores do século 20, como John Updike, Saul Bellow e Joyce Carol Oates e Margaret Atwood.

O velório da tradutora será nesta quarta (12), às 8h, no cemitério São João Batista, no Rio. O sepultamento está marcado para 10h30.

Fonte: Revista Galileu

Imagem: Lia Wyler/Facebook

Sair da versão mobile